台北の「YMCAホテル」の前は露店商のような小さな店が軒を連ねています
何処かで食べよう❗となり、店に掛かっている看板メニューを眺めながら、連れと漢字を見ながら「あれは何やろうか⁉️」と話してたら、若い女性が日本語で「あれはチーズですよ❗」と
『起司』でチーズ
ソーセージは『香腸』
カルビは『排骨肉』
言われてみて漢字を見ると上手い表記だなぁ~🤔と感心させられる
「上引水産」の寿司屋🍣のカウンターにあるメニューを見てたら「墨魚」
スタッフの台湾人(日本語が少し出来る)が近づいて来て
「イカです❗」
「墨を吐く魚か🤗」と納得した❗
そう言えば、看板に「排骨肉」というのがあった❗と
「骨付き肉」を「排骨肉」とは上手い
話し言葉はさっぱり分かりませが表記文字を見ると 何となく理解できます
中國大陸は「簡体字」となり簡略化し過ぎて、日本人にとっては 意味さへ伺い知ることが出来ません
しかし、台湾語はほとんどが昔のままの「繁体字」ですから意味はなんとなく理解できる🤔‼️
あの同時代に 「台湾と彼の国」を統治していた日本
統治政策は同様なことをしていたであろうが、あれから70年
どうして、日本に対しての感情が これ程まで 両国民の間で違うのか⁉️
表意文字は意味を斟酌するが、表音文字は感情を現すだけなのか⁉️
「徳」という字、昔は心の上に横一が記されていた❗
「德」には「素直な心で行う」と、その「直」を簡略化して「徳」となった
台湾の看板には「徳」ではなく「德」が今でも使われていた❗
「德」の横一を取っ払って「徳」にした日本
「素直な心」というのが稀薄になった❗と感じるのは僕だけか⁉️
それを表音文字にした国から「素直な心」が無くなったのを 今回の台湾旅行で教えて貰った
背德翁